声明:本文为张立成原创作品 允许转载 请注明出处
有些话一定要说明一下,以正视听:
1、SHOOT DO 和SHOOT BOXING 的区别
2002年中国散打王张加泼和郑玉蒿东渡日本,张加泼参加了当年的K-1 MAX (中量级世界最强赛),被泰国派出的拳王击败。请大家注意:郑玉蒿参加的是日本的SHOOT BOXING 比赛,而不是SHOOT DO大赛。
SHOOT BOXING 比赛是允许拳、腿、摔、膝以及站立的反关节技术,郑玉蒿在距离第5局结束还有仅仅12秒,他的对手粉红头发的后滕龙治在双方缠抱在一起的时候,利用郑体力下降的机会,用“木村关节技”将其左臂扭向了后背,咬牙欲将起胳膊折断的情景。当时裁判拼命阻拦,想拉开二人,而后滕龙治拼命想将郑胳膊折断这个镜头让我刻骨铭心。
后来2003年日本空手道协会挑战中国散打王时,后滕龙治的大名还写在了挑战书里,不知为什么最后比赛时他的位置被别人代替,没有让国人出口恶气... ...
SHOOT DO的标准翻译是“修斗”,使用类似PRIDE 比赛的规则,在对手倒地后可以继续攻击,但是也不允许使用倒地的肘击和头、牙、指的进攻动作。而SHOOT BOXING 在国内还没有一个统一的译名。
这两种比赛大家容易混淆了,请大家注意甄别使用。
2、“扫腿”的问题
由于近年来兴起的泰拳热,使泰拳中的“扫腿”这个词与国内散手的“扫腿”发生了误解。泰拳中的“扫腿”是指类似与散手中的中低位置的边腿(鞭腿),在发力的最后躯干下压,增大力度。
散手的“扫腿”,在1996年出版的《中国散手规则》中规定得很明显:使用扫腿动作使对方腾空倒地的,得3分。此处可知,扫腿(扫趟腿)是指中国功夫里的前扫腿和后扫腿。是将自己身体重心压在一边支撑腿上,身体下蹲,用另一腿伸直做围绕支撑腿的圆周或者半圆周运动,进攻对手的小腿以及脚踝,使对手失去重心或者受伤不能站立。
因为翻译的原因,中国武术中千变万化的动作,翻译成外语就变得晦涩枯燥了。比如,中国的踢、蹬、挑、踹、点等各类腿法,翻译成英文只有一个词:KICK。根本不能将中国散手丰富的技法表现出来。
在此,希望各位武林同道,在论证武术动作的时候,一定要用中国自己的语言。“只有民族的才是世界的”!我不希望几个人在议论“扫腿”时,竟然互相都在说着不相干的动作。虽然我对世界一些其他武术词汇也知道一些,但还是坚持使用“抄拳”、“鞭腿”、“反背拳”、“转身后摆腿”等等中国散手的名称。 |